Seu blog em português, para se divertir e conhecer aspectos bem peculiares da cultura japonesa e que não estarão nos guias de viagem. Bem-vindo(a)!

Terça-feira, 20 de Maio de 2008

Aeroporto de Narita: 30 anos

Hoje, dia 20 de maio, o Aeroporto Internacional de Narita (成田国際空港)completa 30 anos. A campanha de aniversário, com o slogan "Dynamic Future", traz duas famosas personalidades nipônicas.
Uma delas é a gatíssima Kurara Tachibana (知花くらら), a Miss Japão que ficou em segundo lugar no concurso de Miss Universo em 2006, e ficou tão famosa por aqui como se tivesse tirado o primeiro lugar. Fora a beleza, tenho que confessar que a moça é muito simpática - no real sentido da palavra.
A outra figura muito conhecida entre os japoneses é o jogador de futebol Marcus Tulio Lyuji Murzani Tanaka ou simplesmente 闘莉王 (TURIO), como é chamado por aqui o brasileiro, naturalizado japonês. O que? Você não conhecia ele? Não se preocupe, aqui tem um monte de brasileiro que faz sucesso por aqui e que no Brasil ninguém nem sabe quem é. Mas aqui no Japão ele não anda em paz na rua! Na companha publicitária que começou a ser veiculada na televisão no início deste mês, o brasileiro e a japonesa aparecem chegando no aeroporto, munidos com mensagens otimistas.
O script dele é simples: 世界は強い。でも自分を信じる気持ちはもっと強い。 Em português seria algo como "O mundo é forte. Mas a confiança que eu tenho em mim é mais forte ainda". Já a moça, é o seguinte: 世界の今を感じたい。私にできることが、きっとある。Em português, ficaria meio assim: "Quero sentir como está o mundo de hoje. Sei há algo que eu possa fazer!".
Quem quiser assistir ao comercial dos dois que está passando na tevê japonesa é só clicar aqui. O primeiro aviãozinho azul é o comercial que a gost...bela Kurara aparece. O segundo aviãozinho é o comercial que o brasileiro aparece - quase no final. O terceiro aviãozinho é meio chato. Nem vale a pena ver. Ficamos então com a palavra em japonês de hoje: 空港 (kuukoo). Em português, "aeroporto".

Segunda-feira, 19 de Maio de 2008

No próximo dia 21 de maio, estréia nos cinemas japoneses o tão esperado filme da série Indiana Jones: "Indiana Jones e o Reino da Caveira de Cristal". O título em japonês ficou assim:
Até que foram bem fiéis ao título original em inglês (Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull) e traduziram literalmente o título para a lingua japonesa. No site oficial japonês do filme, além de informações sobre a película, claro, é possível baixar gratuitamente diversos tipos de papéis de parede para o seu computador, com fotos do filme e o título escrito em japonês! Quem quiser pode acessar o link: http://www.indianajones.jp/

Diga-se de passagem, a palavra 王国 (oukoku), que aparece no título do filme, significa "reino" e é muito usada pelos japoneses quando se referem ao nosso país da seguinte forma: サッカー王国 (sakkaa oukoku). Em português claro dizemos: "País do Futebol".

Sexta-feira, 16 de Maio de 2008

Está quente! Está frio!

Lembro que uma das primeiras coisas que me surpreendi quando passei a viver aqui no Japão foi o fato de poder sentir na pele o que eu só conhecia através do livro de Estudos Sociais: as estações do ano bem definidas. Para algumas pessoas isso pode passar despercebido, mas para uma pessoa como eu, que veio de um país onde o Natal é celebrado no verão e a neve da árvore tem que ser feita com algodão, - só para dar o clima - , sentir o que é primavera, verão, outono e inverno, claramente, é uma experiência muito interessante. Aqui, a mudança de estação traz, claro, novas roupas, mas também traz novas comidas, novas bebidas, novas frutas, novos eventos, novos hábitos e até, novas expressões de cumprimentos que são usados quando escrevemos cartas! Tudo muda conforme a estação do ano!
Mas, como tudo na vida tem seus prós e contras, com essa mudança de estação do ano não poderia ser diferente. O que mais me entristece são as máquinas de bebidas. Com a aproximação do verão, as bebidas quentes praticamente desaparecem do mapa. Principalmente o café!!
Eu adoro tomar um café quente, seja enquanto espero o trem chegar, seja no caminho da estação para casa, seja em lata ou garrafinha. Meu negócio é tomar café quente! Normalmente, nas máquinas com bebidas é possível encontrar bebidas quentes e geladas. As bebidas quentes são indicadas por uma etiqueta ou uma faixa de cor vermelha e com a descrição あたたかい (atatakai / quente) ou "hot".
Já as bebidas frias são indicadas por uma etiqueta ou mesmo uma faixa de cor azul e pela palavra つめたい (tsumetai / gelada) ou "cold".
Mas chega agora nessa época, as etiquetas vermelhas somem!! Eles simplesmente tiram! Em qualquer máquina de bebida, que antes tinha etiquetas azuis e vermelhas....
...fica, sem trocadilho, tudo azul!
O pior são as máquinas que ficam no meu caminho para o trabalho, das quais eu costumo comprar um café quente para acordar de manhã. E para agravar ainda mais essa impossibilidade de exercer o direito de livre-arbítrio, algumas lojas de conveniência diminuem o estoque de bebidas quentes!! E onde eu costumo comprar o meu cafézinho matinal quente, eu não encontro mais! Cheguei lá ontem e está tudo gelado já!!! Tudo bem que aumentem a quantidade de bebidas geladas, mas tem gente (como eu!) que toma café quente independente se é verão ou inverno.
Eu já tentei tomar café gelado, mas não adianta que não desce. Mas os japoneses adoram! Aliás, justamente hoje, dia 16, começaram, em todos os MacDonald´s do Japão, as vendas do Premium Roast Iced Coffee, o café gelado do Mac.
Segundo informações do próprio Mac, o café gelado é um sucesso. Aqui no Japão o café gelado aparece no menu de bebidas do Mac desde 1979 e, por ano, são vendidos cerca de 82 milhões copos de café! Aliás esse café que começou a ser vendido hoje é uma mistura de grãos de café de quatro países, inclusive...?...inclusive? Sim! Do Brasil! O texto, retirado do site oficial do Mac, diz ainda que há grãos da Colômbia, Etiópia e Guatemala.
Desculpe, eu me prometi que não daria mais nada sobre o Mac daqui do Japão, mas, sinceramente, acho que não há nenhuma problema, já que, na minha opinião, o Mac Donald´s de cada país reflete muito o paladar e até a cultura local. E o daqui do Japão tem cada coisa...
Bom, depois dessa, ficamos então com a palavra em japonês de hoje:アイスコーヒー (aisu koohii). Em português, “café gelado”.

Terça-feira, 13 de Maio de 2008

Carimbador Maluco in JAPAN

Junte o pavor de um povo em tentar proteger a todo custo seus dados pessoais, com a paixão que esse mesmo povo tem por um carimbinho. Para quem não sabe, aqui quase todo mundo tem seu carimbo com o próprio nome que substitui a assinatura. Resultado: japoneses inventam carimbo especialmente criado para camuflar o nome e o endereço impressos no envelope e proteger os dados pessoais!
A palavra em japonês de hoje é: 個人情報 (kojin joohoo). Em português significa “informação pessoal”. Aqui no Japão, a coisa é mais seria do que se imagina! E essa palavra está e é ouvida por toda parte!! Neuroses à parte, a preocupação por proteger os dados pessoais é tanta que fez prosperar um outro mercado, o de trituradores de papel (シュレッター/shurettaa, em japonês).
Ô trequinho para vender bem! Se fizer uma pesquisa, aposto que o Japão é o país que mais compra triturador de papéis no mundo! Há triturador de vários tipos, cores e tamanhos. E trituram de tudo! Algumas máquinas são tão poderosoas que colocam qualquer Mostro da Tazmânia no chinelo...elas trituram cartões de créditos e até CD! Os modelos também variam bastante. Há desde de modelos de grande porte, para empresa, até os tipos para uso doméstico. Atenção: qualquer semelhança com uma máquina de fazer raspadinha é mera coincidência!
E para quem não tem espaço, não quer ter uma máquina ou já possui um triturador de gelo, o mercado japonês oferece outra opção: essa tesoura biônica, especial para triturar papéis!! O nome é simples, シュレッターはさみ (shurettaa hasami), ou seja, "triturador- tesoura"!
Outra das mil e uma maneiras que os japoneses inventaram para proteger os dados pessoais do povo foi o tal do carimbo com letras de forma. Fala sério! Ah sim, tem essa palavra que a gente ouve muito por aqui também: 個人情報保護 (kojin joohoo hogo) ou, em português, "proteção de dados pessoais". É bom saber essa também poruqe também usam muito!
O carimbo foi lançado, na verdade, no final do ano passado e, devido ao sucesso, o fabricante resolveu aumentou a produção. Hoje mesmo saiu uma matéria grande no jornal japonês Mainichi falando desse carimbo. Segundo a matéria, a primeira versão do "brinquedo" vinha só com uma combinação de “x” com “+”, porém, mesmo carimbando em cima do que estava escrito, ainda era possível ler um pouco do que estava por baixo. Foi aí que tiveram a brilhante idéia de fazer esta versão com letras do alfabeto grego. Se você ainda está indeciso, veja como fica o resultado:
O site do fabricante informa que é possível usar até 1 mil vezes seguidas. No total, é possível dar cerca de 2 mil carimbadas camuflantes! Diz também que é possível reabastecer de tinta quando estiver acabando e as letras não estiverem escondendo tanto quanto deveriam. Agora já sabe né! Rasgar papel, pintar com pilot preta e cortar com tesoura comum são coisas do passado!!
Vale apena acessar o site do fabricante e assistir ao flash, clicando em MOVIE START ON! Mas primeiro, acesse o site aqui. Ah! Para as usuárias mais penélopes, há também este outro modelo já disponível no mercado:

O fabricante desse modelo inclusive é outro, mas no fim, a intenção é a mesma. 個人情報保護!Gravou a palavra né? 個人情報!

Sábado, 10 de Maio de 2008

母の日 ・ DIA DAS MÃES

Aqui no Japão o Dia das Mães também é comemorado no segundo domingo do mês de maio. Uma grande diferença referente a este dia é que aqui, o cravo brigou com a rosa e venceu... Por isso, no dia das mães japonês, em lugar da rosa, é mais comum dar cravos. De preferência vermelhos!
O porquê do cravo vem da tal lenda do primeiro dia das mãe comemorado nos EUA em 1908. Segundo a história que todo mundo conta, a tal americana que perdeu a mãe, distribuiu cravos para as pessoas que foram à igreja, no segundo aniversário de morte de sua mãe. Ela deu cravos porque era a flor que a mãe dela mais gostava. Se isso é 100% verdade, eu não sei dizer, mas o que sei é que o cravo está por toda parte quando o assunto é dia das mãe. As floriculturas, claro, aproveitam para botar todo o estoque de cravos para fora da loja. Mas o cravo aparece muito também nas propagandas de tevê, nas revistas e nos jornais. Tudo que faz alguma menção ao dia das mães, tem aparecer lá um cravinho para dar o clima. Veja algumas propagandas destes ano....
Anúncio de vinho
Anúncio de chocolate
Aliás, no site do chocolate tinha essa mensagem...
... dizendo que o dia das mães se espalhou pelo mundo todo e que neste ano, em que são comemorados os 100 anos de celebração da data, você pode presentear sua mãe com um "cravo vermelho" e um "chocolate vermelho". O "chocolate vermelho" é somente mesmo para puxar a sardinha para o lado deles, mas o "cravo vermelho" é verdade sim, viu?!
Até o Yahoo Japan! entrou na onda, e colocou lá uns cravos na página principal, com a mensagem おかあさん、ありがとう (Mãe, Obrigado) 
Bom a todas as mães deste Japão, desse Brasil e de todo o mundo, independente de cor, credo, raça ou religião, em meu nome e em nome do Muito Japão, desejo a todas um “Feliz Dia das Mães”. E para a minha mãe, em especial...

... o meu “Muito Obrigado por Tudo”!!!

De presente, aí vai uma música japonesa da dupla japonesa Kiroro. A música fala sobre "mãe", e é sempre lembrada nessa época do ano. Com vocês, Kiroro, com a música 未来へ (Mirai e)...

ほら足元を見てごらん
 これがあなたの歩む道
  ほら前を見てごらん
 あれがあなたの未来
  母がくれた 
たくさんのやさしさ
  愛を抱いて
 歩めと繰り返した
  あの時はまだ幼くて
 意味など知らない
  そんな私の手を握り
 一緒に歩んできた
  夢はいつも
 空高くあるから
  届かなくて怖いね
 だけど追い続けるの
  自分のストーリーだからこそ
 あきらめたくない
  不安になると手を握り
 一緒に歩んできた
  そのやさしさを
 時には嫌がり
  離れた母へ素直になれず
  
ほら足元を見てごらん
 これがあなたの歩む道
  ほら前を見てごらん
 あれがあなたの未来
  そのやさしさを
 時には嫌がり
  離れた母へ素直になれず
 
 ほら足元を見てごらん
 これがあなたの歩む道
  ほら前を見てごらん
 あれがあなたの未来
  ほら足元を見てごらん
 これがあなたの歩む道
 
 ほら前を見てごらん
 あれがあなたの未来
  未来へ向かって
 ゆっくりと 歩いてゆこう
TRADUÇÃO
Veja só, dá uma olhada para os seus pés/Este é o caminho que você deve seguir/Preste atenção, olhe para a frente/ Aquele é o seu futuro/ Todo o carinho que minha mãe me deu/E com amor, ela sempre me dizia para seguir meu caminho /Naquela época, ainda era pequena, eu não entendia muito bem /Então, ela pegava na minha mao e caminhava comigo/Embora os sonhos sempre pareçam inalcançáveis/Ela me dizia para não ter medo e continar perseguindo-os/ Pois esta é a sua história, você não deve desistir /E quando eu ficava insegura, ela me pegava pela mão/E caminhava comigo... Às vezes, apesar de carinhosa eu me irritava/E eu acabava não dando ouvidos à ela, mas agora ela está longe /E rumo ao seu futuro, vou seguindo lentamente

Sexta-feira, 9 de Maio de 2008

Ladrão em Bairro Chique

麻布十番:Azabujuban é um daqueles bairros chiques que você encontra artistas de tevê e que se você diz que mora nele, as pessoas logo pensam: "rapaz cheio da grana". Não, eu não moro em Azabujuban, mas trabalhei lá. E mesmo quando eu dizia que trabalhava em Azabujuban, eu sempre ouvia um "Nossa! Que chique você hein!". O que muitas dessas pessoas nem sonhavam era que eu trabalhava em Azabujuban sim, mas trabalhava em uma empresa que nem hora extra me pagava...hehehe...mas eu estava num bairro chique e ponto final! Bom, mas foi numa passada por lá que vi algumas placas Muito Japão. Uma delas me chamou a atenção pela sinceridade do texto que dizia algo assim: "Cuidado com os ladrões. Tem ocorrido muitos casos de invasões de apartamentos". Bom, a foto eu vou ficar devendo. Mas outro dia vi outra placa lá também, tão interessante quanto, e dessa vez, eu não perdi a chance de fotografar e mandei ver com o meu celular, porque eu sabia que essa muita gente não iria acreditar.

"Cuidado com o batedor de carteiras!!" dizia a mensagem do cartaz que estava colado na porta do banheiro de um restaurante lá do bairro... aquele mesmo bairro chique! Para os japonese que têm pouca experiência com batedores de carteiras, há toda uma explicação no cartaz, inclusive com a fabulosa dica de que "quando você notar que foi roubado, você deve ligar imediatamente para a empresa do seu cartão de crédito e do banco para efetuar o cancelamento dos cartões"! A segunda frase do cartaz, por exemplo, diz que "o paletó que você tirou para por nas costas da cadeira está na mira do ladrão"! É mole?! Pena que não dá para ver direito, mas a foto da simulação está um número! Há cerca de um ano, eu escrevi um post mostrando outras placas desse mesmo estilo e que muita gente não imagina que elas existam. Se você não viu, basta clicar aqui. Vale a pena conferir! Ficamos então com a palavra de hoje. Em português, "ladrão". Em japonês, 泥棒(doroboo).

Quinta-feira, 8 de Maio de 2008

Aviso de Terremoto

Acabou de ter um terremoto! Eu estava aqui no computador checando meus email, quando senti o chão estremecer. Em princípio continuei a ler o email que estava na tela, mas como o treme-treme das portas e vidros das janelas não pararam, eu fui obrigado a me levantar e chegar até a sala para então começar a pensar no que fazer. Felizmente quando cheguei até lá, o terremoto já tinha parado. Terremoto aqui tem sempre. Mas normalmente é um treme-treme leve e de curta duração. O que dá medo é quando passa de longos cinco segundos e quando a intensidade vai aumentando gradativamente. Mas fora isso, é tranquilo. Bom, depois do "minissusto", voltei para o computador cerca de uns 20 segundos depois do fim do terremoto e acessei o Yahoo Japan! para ver onde havia sido o terremoto exatamente. Sim, para quem não sabe, o Yahoo Japan! tem um serviço que informa em segundos, a hora, o local do epicentro e tudo mais sobre o terremoto que acabou de ocorrer. Tudo na própria tela principal.

A mensagem em vermelho diz: "Por volta da 1h45 do dia 8 de maio houve um terremoto". O epicentro foi na província de Ibaraki.

Na televisão também aparece na tela, na parte de cima, em questão de segundos após o fim do terremoto. Pode estar passando o que for! A palavra de hoje em japonês é então 地震 (jishin, se diz "dichin"), ou seja, "terremoto".